Autor |
Wiadomość |
nauczyciel |
Wysłany: Wto 20:19, 08 Gru 2009 Temat postu: łamańce językowe |
|
What noise annoys an oyster?
A noisy noise annoys an oyster.
Tłumaczenie:
Jaki hałas drażni ostryge?
Głośny hałas grażni ostryge. :D |
|
 |
Gość |
Wysłany: Wto 18:52, 01 Gru 2009 Temat postu: |
|
W wysuszonych sczerniałych trzcinowych szuwarach sześcionogi szczwany trzmiel bezczelnie szeleścił w szczawiu trzymając w szczękach strzęp szczypiorku i często trzepocąc skrzydłami.  |
|
 |
lejkaa |
Wysłany: Czw 11:23, 30 Paź 2008 Temat postu: POMOCY ;d |
|
mam do wszystkich ogromną sprawę, potrzebuję kilkunastu takich zwrotów, bardzo mi są potrzebne tlkyo niestety nie wystarczy mieć to po angielsku, musze miec jeszcze polskie tłumaczenie, widzę , że wielu z Was jest na poziomie zaawansowanym mozecie mi pomóc? czekam  |
|
 |
Laszlo |
Wysłany: Wto 9:06, 07 Sie 2007 Temat postu: |
|
Jerzy nie wierzy ze na wiezy jest gniazdo nietoperzy xD |
|
 |
Mateusz |
Wysłany: Sob 16:47, 17 Lut 2007 Temat postu: |
|
powiedzcie to bardzo szybko :d jak najszybciej możecie (z poprawnym akcentem) :
Jock's jocking, choosing yellow jell-o! Jill's jocking, choosing oragne juice! : poooowodzenia  |
|
 |
RaV |
Wysłany: Czw 1:11, 11 Sty 2007 Temat postu: |
|
two to two ;p |
|
 |
~Fergie~ |
Wysłany: Wto 23:37, 09 Sty 2007 Temat postu: |
|
Ja mam po angielsku
How many cans can a canner can if a canner can can cans? A canner can can as many cans as a canner can if a canner can can cans.
i jeszcze bardzo proste
black back bat |
|
 |
Laszlo |
Wysłany: Pią 18:16, 18 Sie 2006 Temat postu: |
|
Nie pieprz Piotrze wieprza pieprzem bo przepieprzysz wieprza pieprzem.
Szedł Sasza suchą szosą |
|
 |
marciettka |
Wysłany: Czw 16:57, 10 Sie 2006 Temat postu: <3 |
|
How many berries could a bare berry carry,
if a bare berry could carry berries?
Well they can't carry berries
(which could make you very wary)
but a bare berry carried is more scary! |
|
 |
KittyCat |
Wysłany: Czw 18:50, 15 Cze 2006 Temat postu: |
|
Po angielsku:
How much wood would a woodchuck chuck
If a woodchuck could chuck wood?
He would chuck, he would, as much as he could,
And chuck as much wood as a woodchuck would
If a woodchuck could chuck wood.
Trzy łamańce po niemiecku:
Wenn fliegende Fliegen hinter fliegenden Fliegen fliegen,
fliegen fliegende Fliegen fliegenden Fliegen hinterher.
Fischers Fritze fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritze
Brautkleid bleibt Brautkleid,
Blaukraut bleibt Blaukraut
Po polsku:
,,Król Karol kupił królowej
Karolinie,korale koloru
koralowego''
,,Nie pieprz Pietrze,boś nie wieprze''
,,Stół z powyłamywanymi nogami'
Chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie, że przepiórki pstre trzy podpatrzyły jak raz w Pszczynie cietrzew wieprza wietrzył. Wietrzył cietrzew wieprzy szereg, wietrzył otomanę, która miała trzy z nóg czterech powyłamywane. Smile
To jest bardzo proste: butelka oetykietkowana i butelka nieoetykietkowana Very Happy |
|
 |
Kasiolka |
Wysłany: Czw 18:43, 15 Cze 2006 Temat postu: |
|
Chyba mialo byc : "Jola jolajna " "Jola Niejolajna" chyba zle napisalam  |
|
 |
Matt |
Wysłany: Czw 16:02, 15 Cze 2006 Temat postu: |
|
"Lola lojalna" lub "Jola lojalna" wydają się proste, ale spróbujcie to szybko powiedzieć  |
|
 |
KittyCat |
Wysłany: Czw 12:48, 15 Cze 2006 Temat postu: Re: <3 |
|
marciettka napisał: | Co masz na myśli pisząc "łamańce językowe"? |
mam na myśli coś w stylu stół z powyłamywanymi nogami |
|
 |
marciettka |
Wysłany: Czw 12:30, 15 Cze 2006 Temat postu: <3 |
|
Co masz na myśli pisząc "łamańce językowe"? |
|
 |
KittyCat |
Wysłany: Czw 10:50, 15 Cze 2006 Temat postu: Łamańce językowe |
|
Może byśmy tutaj wpisywali różne łamańce językowe,może się czegoś od siebie nauczymy(nie muszą być polskie) |
|
 |